Share your comments
The Master and Margarita
Bulgakov, Mikhail
Adult Fiction BULGAKOV
From Publishers' Weekly:
This uncensored translation of Bulgakov's posthumously published masterpiece of black magic and black humor restores its sliest digs and sharpest jabs at Stalin's regime, which suppressed it. Writing in a punning, soaring prose thick with contemporary historical references and political irony, Bulgakov (1891-1940) did not make things easy for future translators. The story itself is demanding: the arrival of the Devil and his entourage in Stalin's Moscow frames a Faustian tale of a suppressed writer (the Master) and his devoted lover (his Margarita), set against a realistic narrativethe Master's rejected manuscriptof Pontius Pilate's police state in Jerusalem. An immediate contemporary classic when it was first serialized in Moscow in censored form in 1967-68, the novel suffered in its previous English translations, which were either incomplete or stylistically loose. This new translation, with its accuracy and depth, finally does justice to the politically and verbally outrageous qualities of the original. Careful footnotes explain and contextualize Bulgakov's dense allusions to, and in-jokes about, life under Stalin. (Sept.) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
From Library Journal:
This annotated version of Bulgakov's 1966 novel in which the devil pays a visit to Moscow is translated from the most accurate Russian sources. This edition also contains notes on the text. (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Bulgakov, Mikhail
Adult Fiction BULGAKOV
| |||||||||
From Publishers' Weekly:
This uncensored translation of Bulgakov's posthumously published masterpiece of black magic and black humor restores its sliest digs and sharpest jabs at Stalin's regime, which suppressed it. Writing in a punning, soaring prose thick with contemporary historical references and political irony, Bulgakov (1891-1940) did not make things easy for future translators. The story itself is demanding: the arrival of the Devil and his entourage in Stalin's Moscow frames a Faustian tale of a suppressed writer (the Master) and his devoted lover (his Margarita), set against a realistic narrativethe Master's rejected manuscriptof Pontius Pilate's police state in Jerusalem. An immediate contemporary classic when it was first serialized in Moscow in censored form in 1967-68, the novel suffered in its previous English translations, which were either incomplete or stylistically loose. This new translation, with its accuracy and depth, finally does justice to the politically and verbally outrageous qualities of the original. Careful footnotes explain and contextualize Bulgakov's dense allusions to, and in-jokes about, life under Stalin. (Sept.) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
From Library Journal:
This annotated version of Bulgakov's 1966 novel in which the devil pays a visit to Moscow is translated from the most accurate Russian sources. This edition also contains notes on the text. (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Question about returns, requests or other account details?
| Submission Guidelines |

